Lebenslauf übersetzen: Tipps für eine perfekte Übersetzung

Lebenslauf (Werdegang) ist das zweitwichtigste Dokument nach der Bewerbung. Für einen Mitarbeiter der Personalabteilung des Unternehmens hilft ein Lebenslauf, die Fähigkeiten des Bewerbers schnell zu erkennen und zu bewerten.

Die Suche nach einem qualifizierten Job beginnt mit dem Schreiben eines Lebenslaufs. Es ist nicht einfach, einen guten Lebenslauf zu erstellen: Sie müssen mehrere Jahre Ihres Berufslebens auf ein oder zwei Seiten verteilen und sich auf die herausragendsten Leistungen und Ihre Vorteile im Vergleich zu anderen Kandidaten konzentrieren.

Eine noch schwierigere Aufgabe haben diejenigen, die einen Lebenslauf in einer Fremdsprache einreichen müssen – in einer Situation, in der jedes Wort Gold wert ist, kann jeder Fehler oder jede ungeschickte Formulierung fatal werden. Deswegen lohnt es sich immer an Profis zu wenden, die Sie heutzutage auch im Netz auf solchen Websites wie zum Beispiel https://www.protranslate.net/de/lebenslauf-ubersetzung/ finden können.

Ein klarer und strukturierter Lebenslauf führt zum Vorstellungsgespräch

Ein richtig geordneter und korrekt erstellter Lebenslauf ermöglicht es dem Mitarbeiter der Personalabteilung, die Qualifikationen, Kenntnisse und Erfahrungen des Bewerbers zu bewerten. Ein klarer und strukturierter Lebenslauf erhöht die Wahrscheinlichkeit, eine Einladung zum Vorstellungsgespräch zu erhalten.

Seien Sie nicht leichtfertig beim Verfassen von Lebensläufen, da Lebensläufe die Werkzeuge sind, die den ersten Eindruck eines Mitarbeiters ausmachen. Die Biografie enthält die notwendigen Informationen über den Kandidaten. Die im Anschreiben genannten Fähigkeiten und Erfahrungen sind detailliert.

Die Angaben im Brief und im Lebenslauf müssen nicht widersprüchlich sein. Wenn in dem Brief „langjährige Erfahrung als Programmierer“ steht und der Lebenslauf zwei Programmierzeilen enthält, werden die Dokumente in den Papierkorb verschoben. Der Arbeitgeber bestimmt anhand der Biografie des Bewerbers, inwieweit eine Person für die vorgeschlagene Stelle geeignet ist.  

Ein Lebenslauf in einer Fremdsprache braucht man in folgenden Situationen: bei der Arbeit im Ausland, bei der Bewerbung um eine Stelle in einem internationalen Unternehmen bei ausländischen Führungskräften und schließlich bei der Bewerbung um eine Stelle, die die entsprechenden Anforderungen enthält.

Denken Sie in all diesen Situationen daran, dass Ihr potenzieller Arbeitgeber höchstwahrscheinlich nicht nur an Ihrer herausragenden Berufserfahrung interessiert ist, sondern auch daran, wie kompetent – sowohl in Bezug auf Sprache als auch in Bezug auf das Design – Ihr Lebenslauf verfasst ist.

Denken Sie immer daran, dass eine Person, die nichts über Sie weiß, außer ein paar Fakten, die auf einem Blatt Papier dargelegt sind und auf dem erhaltenen Lebenslauf basieren, sehr schicksalhafte Schlussfolgerungen für Sie ziehen kann. Daher ist es so wichtig, dass der Lebenslauf klar strukturiert und wohlgeformt ist.

Den Lebenslauf selbst übersetzen oder die Profis ran lassen?

Viele Arbeitssuchende fragen sich oft, was besser ist: eine professionelle Übersetzung eines Lebenslaufs in einem Übersetzungsbüro zu bestellen oder dieses Problem selbst zu lösen? Befürworter der Selbstvorbereitung eines Lebenslaufs argumentieren, dass die von Fachleuten bestellte Übersetzung den potenziellen Arbeitgeber in Bezug auf die Fremdsprachenkenntnisse des Bewerbers irreführt.

Ihrer Meinung nach ist es besser, einen Lebenslauf, den sie selbstständig übersetzt haben, vorzulegen, der zwar nicht ideal ist, aber das tatsächliche Sprachniveau des Bewerbers widerspiegelt. Dies ist jedoch nicht immer gerechtfertigt. Ein korrekt geschriebener Lebenslauf in einer Fremdsprache zeigt das ernsthafte Herangehen des Bewerbers bei der Arbeitssuche und den Respekt für diejenigen, an die dieser Lebenslauf gerichtet ist, insbesondere wenn das Muttersprachler sind.

Leave a comment

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert